拔一切業障根本得生淨土陀羅尼(三遍)

 

南無  阿彌多婆夜 哆他伽哆夜 哆地夜他 

 

阿彌利都婆毘 阿彌利哆 悉耽婆毘

 

阿彌利哆 毘迦蘭諦  阿彌利哆  毘迦蘭多  

 

伽彌膩  伽伽那(音:奴) 枳多迦利 娑婆訶

  

《往生咒》正確全名為《拔一切業障根本  得生淨土神咒》

顧名思義,此咒包含兩種意義與功效:「拔一切業障根本」與「得生淨土」。

阿彌陀佛西方淨土的經典中,原來也很少有咒語;而約於西元440年譯出的《往生咒》的出現,

其實在淨土的發展史上有重大的意義,因為修行者開始使用咒語,且自只對來生利益的追尋

 (得生淨土),轉向也兼顧現世利益的獲得「拔一切業障根本」。

以《往生咒》簡稱此咒,是件很可惜且遺憾的事。由於「往生」二字易使人誤以為此咒只與往生

有關,只能讓念誦者或所祈求的特定對象「得生淨土」,而忽略了它的另一個積極且重要的功效

與意義,即「拔一切業障根本」的消除業障的現世利益部份。不少人會以為:我家又無人往生,

為什麼要學習或持誦往生咒。當然後來才知道這是個對《往生咒》的大誤解。

此咒由劉宋.求那拔陀羅所譯,原文註明本咒出自《小無量壽經》,是部已失佚的《阿彌陀經》

之異譯本。在阿彌陀系咒語中,《往生咒》是第一個出現的咒語,此咒文內共使用四次甘露,

因此另有一個俗名叫四甘露咒。

雖然傳統上譯經者多半主張咒語不意譯的原則,但處於現代資訊發達的工商時代,每個人可利

用的時間非常有限,將咒語的意義明朗化,不僅有助於學習與記憶,更能掌握正確的斷句與發

音,進而了解咒語的真正意義,結果就能快速熟練的持誦,早日享用持咒的功效。

 

《往生咒》解讀與結構解析

 

《往生咒》是個全文皆有文字意義的咒,而且是個結構完整的咒。一般而言,結構完整的咒語

內容可分成:(1)歸敬呼請文,(2)即說咒曰,(3)咒語中心內容,(4)祈願祝禱文,

5)結尾文。茲依此五段分法,說明本咒如下:

 

(一) 歸敬呼請文:

梵文羅馬拼音: namo amitabhaya tathagataya

簡易羅馬拼音: namo amitabaya tatagataya

傳統漢字音譯: 南無 阿彌多婆夜 哆他伽哆夜

簡易漢字音譯: 南摩 阿彌塔巴呀 塔塔軋塔呀

 

說明:

本咒與阿彌陀佛西方淨土有關,因此開頭先禮敬阿彌陀佛。namo(南無)是歸命、禮敬;

 amitabha(阿彌陀婆)是阿彌陀(嚴格說是無量光,amita是無量,abha是光);

 tathagata(哆他伽哆)是如來。

說到阿彌陀佛與西方淨土,有二個梵字值得了解,那就是阿彌陀(Amita)與阿彌利哆(Amrta

。此二者的梵、漢發音和字型很接近。從字源看,「阿彌陀」(Amita)來自「ma」的字根,

為「測量、量度」之意,相當於英文的measure,其過去被動分詞為「mita」,即英文的

 measured;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成「不可測量,無法量度」的「amita

(阿彌陀)」,即英文的unmeasuredinfinite。過去漢譯佛典將其意譯為「無量」,

或音譯為「阿彌陀」。

由以上的說明可見,阿彌陀是無量或不可限量之義,是由a(阿,意為「無」)及mita

(彌陀,意為「量」或「限量」)組成;因此,阿彌陀(無限量)實在不可簡稱為彌陀(有限量)

。因為如是簡稱,會把無量光或無量壽佛,改成有量光或有量壽佛。(這種加a變成否定意思的

用法,在同屬印歐語系的英文裡也有不少類似的例子。如:symmetry是對稱,而asymmetry則為不對稱。)

「阿彌利哆」(AmrtaAmrita)來自「mr」的字根,是「死亡」之意;「mrta」是其過去受

動分詞,意思是「已經死亡」;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成amrta(或amrita

阿彌利哆)的「不死」,英文是not having diedimmortal,引申為「不死靈藥」。以前漢譯

佛典意譯成「甘露」,或音譯為「阿彌利哆」。

 

()即說咒曰:

簡易羅馬拼音:tadyata

傳統漢字音譯:哆地夜他 

簡易漢字音譯:塔地呀塔

 

說明:

本句意思是:即說咒曰,也有音譯成「怛侄他」,如《準提咒》及《大悲咒》。咒語在本句之前,

屬於歸依禮敬呼請文;在本句之後,為咒語的中心內容。

 

()咒語中心內容:

簡易羅馬拼音:amritodbave amrita-sidambave amrita-vikrante amrita-vikranta

傳統漢字音譯:阿彌利都婆毗 阿彌利哆悉耽婆毗 阿彌利哆毗迦蘭諦 阿彌利哆毗迦蘭哆

簡易漢字音譯:安利拖得巴威 安利塔悉丹巴威 安利塔微克蘭貼 安利塔微克蘭他

說明:

這段共有四句,每句都以「甘露amrita(阿彌利哆)」開始。

第一句(3)來自amrita + udbhaveamrita阿彌利哆)的意思如上期所說是不死,常意譯為

「不死靈藥」或「甘露」。udbhave有起來、生起、生產等意。a+u依梵文連音規則變成o

因此二字合成amritodbhave(阿彌利「都」婆毗)。因漢字無m的尾音,amri我試用「安利」音譯。

第二句(4)中的悉耽siddham來自siddha(悉陀),是成就之意;婆毗(bhave)是誕生、生起、

存在、繁榮等意。

第三句(5)vikrante毗迦蘭諦),為強力、英勇、勝利等意。克蘭用以音譯kran

第四句(6)的「毗迦蘭哆(vikranta)」與上一句只是語尾變化的哆與諦之不同,在此為主格。

 

()祈願祝禱文:

簡易羅馬拼音:gamine gagana kirta- kare

傳統漢字音譯:伽彌膩 伽伽那 枳多 迦隸

簡易漢字音譯:軋米內 軋軋那 吉爾塔 軋累

說明:

gamine(伽彌膩)是走向、達到、獲得。gagana(伽伽那)是天空、虛空。kirta(枳多)是名聲

、稱揚、讚歎。漢文無ki音字,kir我試用吉爾音譯。kare(迦隸)是起、做、為、等意思。

 

 

()結尾文:

簡易羅馬拼音:svaha

傳統漢字音譯:莎婆訶

簡易漢字音譯:刷哈

 

持《往生咒》的功效

  

一、在求那跋陀羅所譯的此咒原文裏,可見到此咒功效為:

(1)阿彌陀佛常住持咒者之頂,日夜擁護。

(2)無令怨家而得其便。

(3)現世常得安穩。

(4)臨命終時任運往生(西方淨土)。

前三點即現世利益,後一點為來生利益。

 

二、同文後附有一〈阿彌陀經不思議神力傳〉,述說此咒功效為:

(1)滅現世所造罪業。

(2)現世所求皆得。

(3)不為惡鬼神所亂。

(4)面見阿彌陀佛。

前三點即現世利益。

 

此〈傳〉中,有一個關於持誦此咒功效之例,文中比太陽還亮的白銀臺、妙音、異香與如輪火炬等

情節,類似當今影視中常見的所謂幽浮(UFO)現象,相當有趣。該〈傳〉白話大意如下:

陳.天嘉年間(西元560-566),盧山的珍禪師在打坐時,見數百人共乘一艘七寶華舫前往西方,

珍禪師請求同行,但船上的人說:珍法師!您宣講《涅槃經》是很大且不可思議的因綠,但因您未持

《阿彌陀經》與《阿彌陀咒》(即〈往生咒〉),所以不可同去。

珍法師因此廢止講經事業,日夜專誦《阿彌陀經》與《阿彌陀咒》,合計念滿二萬遍。

在他臨命終前四七日夜晚四更,有神人從西方送來一座白銀臺,於空中比太陽還明亮。

神人並告訴他:法師壽終時,將乘此白銀臺往生阿彌陀佛國,我今特來告知:您必定往生西方。

珍法師臨終時,在場者不論出家、在家,皆聽到空中傳來妙音並聞到異香,香氣經數月不散。

當晚峰頂寺內僧眾,皆見到山谷內有數十個大如車輪之炬火。

 

三、由上文二看來,持誦《阿彌陀經》與《往生咒》,至少對珍禪師來說,是能往生西方淨土的

必要條件。

 

從以上三項可知,多持誦俗名《往生咒》的〈拔一切業障根本.得生淨土神咒〉,確實是個可兼顧

現世及來生兩種利益的咒語,值得修行者經常持誦。

 

 

 

 

(資料來源:嘉豐出版社<咒語漫談>2009.12.03.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

創作者介紹
創作者 潘芊頤 的頭像
潘芊頤

潘多拉的能量空間

潘芊頤 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 尋找修行路
  • 版主您好,對於佛法我可說是外行中的外行,所以問題的問題太過粗淺還請您不要計較。
    請教您,此文章您第一段就PO上一段經文,其與後來您所解說的五段《往生咒》兩者之間有何關聯呢
  • Hi~
    是為<<解讀 與 結構解析>>.
    我是參考~(資料來源:嘉豐出版社<咒語漫談>2009.12.03.)
    謝謝您! ^^

    潘芊頤 於 2010/04/28 00:44 回覆

  • damida
  • 老師請問一下,是前面3遍下面全部算一遍嗎?
    還是前面3遍念完 後面的在開始算幾遍就好?
  • 第一行每次都要唸三次.然後接續一遍.

    潘芊頤 於 2013/04/11 01:57 回覆

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼